The course is divided into three parts.
The student will
get practice in translating from French to Norwegian
The acquisition of basic knowledge of history and the francophone (especially the linguistic conditions in the different countries) is carefully tied to training in expressing one-self in writing and orally in French about these topics.
Practice in translation from French to Norwegian will give the student a better understanding of the structure of the two languages and increased vocabulary.
Each student is offered 7 hours of teaching every week for about 10 weeks:
2 hours lecture in history
2 hours lecture in the francophone
2 hours lecture in translation from French to Norwegian
1 hour oral training tied to history and the francophone (group)
The exam is divided into three parts:
1) Written exam (2 hours) in history or the francophone. Which discipline will be the topic for the exam is announced one week before the exam. The examination can be conducted digitally.
2) Oral exam in French history or the francophone (whichever of the two disciplines was not the topic for the written exam). The topic from the curriculum that will be on the exam is announced about 20 minutes before the oral exam.
3) Written exam (2 hours) in translation French-Norwegian. The examination can be conducted digitally
Each of the three tests counts for one third of the joint grade in the course. Up to two of the three exams are valid for up to two semesters after they have been passed.
On the days of the written exam the students can make use of monolingual (French-French and possibly Norwegian-Norwegian) dictionaries approved by the Department.
History: An outline of French history from around 1600 up until today, for example what is found in Jean Carpentier and François Lebrun: Histoire de France, Points Seuil (about 200 pages of text)
The francophone: Extracts from John Kristian Sanaker, Karin Holter and Ingse Skattum: La francophonie, une introduction critique, Unipub (about 140 pages)
Accurate details of the curriculum can be found on Mitt UiB/Mitt UiB.
Translation: No textual curriculum
Any changes in the curriculum will be announced at the start of the semester.